Dewan Bahasa & Pustaka  Carian Spesifik
 

Juga ditemui dalam : Kamus dan Istilah ; Panduan ; Perkhidmatan ; Artikel ; Buku ; Jurnal ; Universiti Awam ; Kerajaan Malaysia ; Novel ; Hasil Penyelidikan ; Kamus Dewan Perdana ; Kependekan ;
Maklumat Tambahan Dalam :Korpus ; e-Tesis ;e-Jurnal ;

 
Khidmat Nasihat
Soalan Jawapan Jenis Soalan Tarikh Soalan
saya ingin menterjemah perkataan FEEDER kepada istilah BM dalam konteks ujian penilaian pemakanan dan penilaian yang dilakukan di hospital. ayat berbunyi FEEDER menggunakan bahasa tubuh badan dan suara yang boleh menarik perhatian kanak-kanakDalam data rujukan kami, padanan bahasa Melayu bagi perkataan feeder ialah penghantar, pembekal, penyuap, penghubung, pengantara, pemakan dan penyumbang. Pemilihan perkataan berdasarkan konteks penggunaan.Makna02.07.2020
---- dapat mengesan kekuatan dan kelemahan diri seseorang. A Penilaian diri B Refleksi diri C Sumbang saran. Saya NANDHANA ingin mohon penjelasan.Untuk makluman, maksud ketiga-tiga perkataan tersebut ialah:

Penilaian diri = perbuatan atau hal menilai
Refleksi diri = Gambaran diri
Sumbang saran = Perbincangan intensif untuk menyelesaikan masalah tertentu, men­dapatkan idea-idea baru, dan sebagainya

Sehubungan dengan itu perkataan yang paling tepat digunakan ialah "penilaian diri". Ayat lengkap, Penilaian diri dapat mengesan kekuatan dan kelemahan diri seseorang
Lain-lain17.10.2015
Salam, saya daripada pejabat kastam selangor ingin bertanya kan soalan;yang mana satu adalah susnan ayat yang betul . ayat pertama: Memantapkan Penilaian dan Taksiran Kereta Import Terpakai ayat kedua: Memantapkan Penilaian dan Taksiran Kereta Terpakai import.Ayat yang betul ialah ayat kedua: Memantapkan Penilaian dan Taksiran Kereta Import Terpakai.Tatabahasa04.04.2009
Salam sejahtera. Saya sedang membuat kajian bertajuk ' Penilaian Pelaksanaan Pengajaran Teori dan Praktis Subjek Perubatan Kecemasan Kurikulum Diploma Pembantu Perubatan Berdasarkan Model Penilaian IIuminative'. Kajian tersebut merupakan kajian tesis PhD saya. Saya memohon pandangan daripada tuan berkaitan perkataan 'illuminative' dalam tajuk kajian di atas. Adakah ia boleh diterjemahkan dalam Bahasa Melayu? Jika boleh apakah terjemahan yang sesuai? Maklum balas daripada pihak tuan sangat-sangat saya hargai dan diucapkan ribuan terima kasih. Alias Bin Mahmud 18 Oktober 2012Istilah bahasa Melayu untuk illuminative ialah iluminatif.Istilah18.10.2012
Apakah perkataan yang sesuai bagi terjemahan perkataan 'peer evaluation'? Terima kasih.Untuk makluman, tidak terdapat istilah bahasa Melayu yang khusus untuk "peer evaluation". Walau bagaimanapun, terdapat beberapa istilah bahasa Melayu untuk "peer", iaitu sebaya, setara, sejawat, rakan sekerja, rakan sebaya. Istilah bahasa Melayu untuk "evaluation" ialah penilaian. Oleh itu, cadangan padanan bahasa Melayu untuk istilah tersebut ialah penilaian rakan sebaya, penilaian rakan sekerja atau penilaian setara. Walau bagaimanapun, tuan boleh memilih salah satu atau padanan lain yang diberikan bergantung pada konsep dan konteks  penggunaan istilah tersebut.Istilah29.07.2013
Assalam w.b.t dan Salam Sejahtera. saya inginkan penjelasan dari segi maksud. apakah erti "peer assessment" dalam bahasa melayu? bolehkah diertikan sebagai penilaian ahli kumpulan? mohon dapat berikan jawapan. terima kasih. wasalam..Istilah bahasa Melayu yang betul untuk "peer assessment" ialah penilaian sebaya. Maksud istilah ini ialah penilaian berdasarkan pendapat yang dipersetujui oleh rakan atau kelompok yang umurnya sebaya.Istilah24.05.2016
Adakah ayat berikut ini baku? Jika tidak baku, mohon tuan suntingkan. 'Penilaian responden kepada keempat-empat aspek tersebut adalah antara 4.07 hingga 4.30 pada skala kepuasan 1 (sangat tidak memuaskan) hingga 5 (sangat memuaskan).'Penilaian responden ke atas/terhadap keempat-empat aspek tersebut adalah antara 4.07 hingga 4.30 pada skala kepuasan1(sangat tidak memuaskan) hingga 5(sangat memuaskan). Tatabahasa13.05.2008
Saya ingin kepastian mengenai terjemahan ini: (Legal Due Diligence - Kaedah Penilaian Undang-Undang) Adakah terjemahan diatas tepat? Terima kasih.Pihak DBP mencadangkan terjemahan bagi perkataan  “Legal Due Diligence” ialah "usaha wajar dari segi undang-undang" atau "penilaian wajar dari segi undang-undang" bergantung pada konteks penggunaannya dalam ayat.Lain-lain08.11.2021
Selamat pagi Saya ingin bertanyakan penggunaan huruf besar. Biasanya, kita menulis "hamba-Nya" untuk merujuk hamba Allah. Namun, bagaimana pula kalau dalam penulisan tajuk? Contoh: PENILAIAN ALLAH TERHADAP HAMBANYA ATAU PENILAIAN ALLAH TERHADAP HAMBA-NYA? Setahu saya, penggunaan hyphen tersebut adalah untuk memisahkan penggunaan huruf kecil dan besar.-nya merupakan kata ganti diri orang ketiga dan hanya digunakan pada manusia. Kata ganti nama Nya yang merujuk kepada Allah pula hendaklah dieja dengan tanda sempang dan huruf besar seperti di sisi-Nya dan kehendak-Nya. Oleh itu, sekiranya menggunakan huruf besar, ejaan yang betul ialah HAMBA-NYA.Istilah03.02.2020
Assalamualaikum dan selamat sejahtera. Saya merujuk kepada pertanyaan saya pada 07/06/2021 tentang terjemahan beberapa istilah berkaitan due diligence dan nasihat DBP pada 08/06/2021 yang mencadangkan kaedah penilaian. Dalam konteks ayat berikut (yang diambil daripada dokumen polisi BNM), bolehkah due diligence diterjemahkan sebagai penilaian wajar? Based on the Customer Due Diligence (CDD) information obtained at point of on-boarding new customers, or ongoing CDD information obtained from existing customers, as the case may be, a reporting institution is expected to determine the ML/TF risk profile of each customer Employees who deal directly with customers or establish business relationships may be trained to conduct CDD and on-going due diligence, including circumstances where enhanced CDD is required in higher risk situations. Terima kasih.Berdasarkan konteks ayat yang diberikan, due diligence juga boleh diterjemahkan sebagai penilaian wajar.Lain-lain09.06.2021
Tesaurus
 
nilai (kata nama)
1. Bersinonim dengan harga: kimah, aji,

2. Bersinonim dengan kadar: nisbah, skala, ukuran, timbangan,

3. Bersinonim dengan mutu: kualiti, darjat, darjah, harkat,

Kata Terbitan : bernilai, menilai, nilaian, penilaian,