Soalan |
Jawapan |
Jenis Soalan |
Tarikh Soalan |
Salam, 1. Kenapa terjemahan dan padanan kata dlm kebanyakan kamus bahasa Inggeris-Melayu dan Google Translate dilihat tidak secekap dlm Kamus Online DBP - PRPM yg ada dlm terbitan DBP? Seolah-olah bahasa atau kosa kata dlm kamus Online DBP dilihat hanya hebat dan gah dlm kamus online itu semata-mata, bukan dlm semua terbitan kamus Inggeris-Melayu, bukan pula dlm Google Translate, malah bukan juga melalui penggunaannya dlm pertuturan sehari-hari. 2. Apakah peranan DBP dlm menyediakan maklumat, kemudahan, cadangan dan pembinaan bahasa Melayu dlm kemudahan "Google Translate"? dan kenapa terjemahannya juga banyak kekurangan dan kelihatan tiada kecekapan dan kekreatifan dlm istilah-istilah yg sedia ada dlm Melayu? tidak seperti bahasa Indonesia atau Melayu Riau yg kaya dgn kosa kata dan istilah. 3. Kenapa padanan kata "hello" dan "hi" dlm bahasa Inggeris hanya dipadankan dgn kata "helo" dan "hai"? sedangkan dlm masyarakat kita byk lagi kata yg dpt digunakan utk memadankan perkataan-perkataan itu spt "salam"; "selamat sejahtera"; "salam sejahtera"; "apa khabar"; "sejahtera" (singkatan drpd selamat sejahtera atau salam sejahtera); "jahtera" (singkatan drpd sejahtera, salam sejahtera atau selamat sejahtera); tabik (dlm masyarakat Nusantara); amboi (dlm peluasan makna kata selain makna lazim spt kata utk menzahirkan rasa kagum, hairan, kasihan atau utk mengusik, dsb.). Sekian, terima kasih! | 1. Terjemahan dan padanan kata dalam kamus bahasa Inggeris-Melayu (bukan terbitan DBP) dan Google Translate adalah terjemahan langsung berbeza dengan kamus dalam talian dalam PRPM yang kebanyakan kata dan istilahnya digubal bersama-sama pakar bahasa dan pakar bidang. Pemilihan padanan tersebut berbeza kerana penggunaan masyarakat dan pengguna bahasa mempunyai tingkat pengetahuan, sikap terhadap bahasa dan sumber rujukan bahasa yang berbeza. 2. DBP tidak mempunyai jalinan perkongsian data dengan Google Translate. Masih kurang penyumbang data dalam bahasa Melayu kepada Google Translate. Korpus penggunaan bahasa Melayu juga tidak seprolifik dan sekreatif penyumbang korpus bahasa Indonesia dan bahasa-bahasa lain di dunia. Keluarga Malaysia, khususnya orang Melayu perlu lebih banyak menulis dan menggunakan kata dan istilah dalam bahasa Melayu yang telah digubal. 3. Padanan kata hello dan hi dalam bahasa Inggeris hanya dipadankan dengan kata "helo" dan "hai" merupakan terjemahan langsung. Padanan ini boleh digantikan dengan perkataan lain seperti salam, selamat sejahtera, apa khabar dan sebagainya, mengikut kesesuaian konteks dan wacana yang ingin disampaikan kepada pembaca sasaran. Hal ini bergantung kepada kebijaksanaan dan kepekaan penterjemah untuk menyampaikan maklumat dengan lebih berkesan kepada pembaca karya terjemahannya. Ada kalanya teks yang diterjemah tidak sesuai dengan kata padanan yang lazim digunakan dalam budaya masyarakat sasaran, maka terjemahan langsung lebih disarankan penggunaannya.
| Lain-lain | 02.08.2022 |
Salam sejahtera tuan dan puan. Saya ingin bertanyakan beberapa jenis soalan tentang pola ayat. Bolehkah tuan dan puan memberikan penjelasan kepada saya? 1. Abang saya berasal dari Kuala Lumpur. Pola Ayat: FN + FK atau FN + FS? 2. Saya suka melukis gambar pemandangan. Pola Ayat: FN + FA atau FN + FK? 3. Cahaya dari rumah itu hanya melalui lampu minyak. Pola Ayat: FN + FK? Bolehkah tuan dan puan memberikan penjelasan tentang jawaban kepada saya? Saya ingin mengucapkan terima kasih atas bantuan tersebut. | 1. Abang saya berasal dari Kuala Lumpur. (FN + FS) Abang saya berasal – FN dari Kuala Lumpur – FS 2. Saya suka melukis gambar pemandangan. (FN + FK) Saya – FN suka melukis gambar pemandangan – FK 3. Cahaya dari rumah itu hanya melalui lampu minyak. (FN + FS) Cahaya – FN dari rumah itu hanya melalui lampu minyak – FS Untuk maklumat lanjut, sila rujuk buku terbitan DBP seperti yang berikut: (i) Tatabahasa Dewan Edisi Ketiga (DBP, 2008), halaman 431 – 440 (ii) Tatabahasa Dewan Edisi Sekolah Rendah Binaan Ayat (DBP, 2015) (iii) Tatabahasa Dewan Edisi Sekolah Menengah Jilid 1 – 3 (DBP, 2016) | Tatabahasa | 12.06.2025 |
Salam Sejahtera, bolehkah tuan/puan jelaskan kepada saya perbezaan penggunaan imbuhan "di-..." dan "di-...-kan"? Sebab saya lihat ada orang guna ...diberi... kadang kala ...diberikan... Mohon pencerahan. | Kedua-dua perkataan yang menerima imbuhan awalan di- dan apitan di-...-kan merupakan kata kerja pasif. Awalan di- ialah awalan yang digabungkan dengan kata dasar untuk membentuk kata kerja pasif bagi ayat yang subjek asalnya terdiri daripada pelaku orang ketiga. Awalan di- dapat bergabung dengan kata dasar golongan kata kerja dan kata nama. Contohnya, ditulis, dipanjat, diolah, dihukum, dipanah dan diserkap. Kata kerja yang dibentuk dengan awal di- ialah kata kerja pasif yang subjek asalnya terdiri daripada orang ketiga. Contoh ayat seperti yang berikut: - Surat itu ditulis oleh adik saya.
- Kereta rosak itu ditarik ke bengkel.
Apitan di-...-kan ialah bentuk pasif bagi imbuhan apitan meN-...-kan. Ciri apitan ini dan maknanya tidak berubah daripada yang terkandung dalam imbuhan-imbuhan di- dan –kan. Contoh apitan di-...-kan dalam ayat adalah seperti yang berikut: - Sebuah buku diberikan kepada adik oleh rakannya.
- Kenyataan itu dinafikan oleh orang tuanya.
- Rasuah cuba dihapuskan oleh kerajaan.
Untuk maklumat lanjut, sila rujuk buku Tatabahasa Dewan Edisi Ketiga (DBP, 2015) halaman 175 dan 202. | Tatabahasa | 15.06.2025 |
Salam sejahtera. Saya ingin mendapatkan pengesahan istilah untuk perkataan localization dalam konteks perisian atau kandungan digital. Adakah penglokalan boleh diterima sebagai padanan bahasa Melayu yang sah? Atau adakah penyetempatan lebih tepat menurut takrif DBP? Contoh ayat: 1. Localization is more than just translationit includes adapting visuals, currency, and even cultural tone. 2. 1. Google Play Developer Console: Improve your apps reach by adding localization for app listings in different languages. Saya mohon panduan istilah yang sesuai digunakan dalam penulisan teknikal dan dokumentasi rasmi. Sekian, terima kasih. | Padanan bahasa Melayu bagi istilah localisation secara umumnya ialah penyetempatan. Padanan istilah ini bergantung pada kesesuaian konsep dan konteks penggunaan dalam sesuatu bidang tertentu. | Istilah | 16.06.2025 |
Salam sejahtera. Saya ada dua pernyataan. Harap tuan/puan dapat membantu saya. 1. Yang manakah betul? Majlis Pelancaran Sambutan Hari Sarawak, Hari Malaysia, Hari Perpaduan dan Bulan Akademik Peringkat Sekolah atau Majlis Peluncuran Sambutan Hari Sarawak, Hari Malaysia, Hari Perpaduan dan Bulan Akademik Peringkat Sekolah? 2. Boleh tuan/puan jelaskan penggunaan "serta"? Terima kasih. | 1. Perkataan “peluncuran” merujuk kepada hal, perbuatan atau proses meluncur, meluncuri atau meluncurkan sesuatu atau tempat untuk meluncur. Manakala, perkataan “pelancaran” pula merujuk kepada perihal atau perbuatan melancarkan, iaitu memulakan sesuatu gerakan, rancangan dan sebagainya. Penggunaan perkataan “pelancaran” dalam konteks di negara kita telah mantap dan mengikut kesesuaian makna. Manakala, penggunaan perkataan “peluncuran” tidak menjadi kebiasaan penggunaan di negara kita, namun boleh digunakan sebagai variasi penggunaan dalam konteks yang bersesuaian. Ayat tersebut diberikan penambahbaikan seperti yang berikut: “Majlis Pelancaran Sambutan Hari Sarawak, Hari Malaysia, Hari Perpaduan dan Bulan Akademik Peringkat Sekolah.” 2. Kata hubung “serta” merupakan kata hubung gabungan, iaitu jenis kata yang menghubungkan dua klausa atau lebih yang sama tara sifatnya. Ayat yang terbentuk dengan menggunakan kata hubung gabungan ini disebut ayat majmuk gabungan. Untuk maklumat lanjut, sila rujuk Kamus Dewan Perdana (DBP, 2020), halaman 1234 dan 1367 dan buku Tatabahasa Dewan Edisi Ketiga (DBP, 2015), halaman 251.
| Tatabahasa | 30.05.2025 |
Salam sejahtera Tuan/Puan, apakah padanan bahasa Melayu untuk Welcome Tea yang diadakan untuk freshers? Terima kasih. | Untuk makluman tuan/puan, DBP tidak menyediakan khidmat penterjemahan. Sila terjemahkan dahulu perkataan tersebut dalam bahasa Melayu dan pihak kami akan menyemak dari aspek tatabahasa. Bagi mendapatkan khidmat penterjemahan, tuan/puan boleh menghubungi Persatuan Penterjemah Malaysia melalui talian 03-92262506 atau e-mel: terjemah1@gmail.com dan Institut Terjemahan dan Buku Malaysia melalui talian 03-41451942 atau e-mel: info@itbm.com.my. | Penyemakan dan penterjemahan | 27.05.2025 |
Salam sejahtera. Bolehkah tuan/puan jelaskan kepada saya perbezaan penggunaan memberi dan memberikan? Adakah perbezaan antara dua perkataan ini atau tidak? Mohon pencerahan. Terima kasih | Perbezaan frasa "memberi" dan "memberikan" ialah frasa "memberi" hendaklah diikuti oleh kata nama objek bernyawa, manakala "memberikan" hendaklah diikuti oleh kata nama objek tidak bernyawa. Contoh: 1. Ali memberi kucing makanan. 2. Ali membelikan makanan kepada kucing. Untuk maklumat dan keterangan lanjut, sila rujuk buku Tatabahasa Dewan Edisi Ketiga, halaman 202-207. | Tatabahasa | 24.05.2025 |
Salam sejahtera, mengapakah saya tidak boleh mengakses laman rasmi Korpus DBP ini? | Laman rasmi Korpus DBP kini sudah boleh diakses. Puan boleh mencuba sekali lagi untuk mengakses laman tersebut. | Lain-lain | 16.05.2025 |
Salam sejahtera, frasa yang mana satukah betul? Antara cara menjaga kesihatan ialah kita harus... Antara cara menjaga kesihatan termasuklah kita harus... | Frasa yang betul ialah “Antara cara menjaga kesihatan termasuklah kita harus ...”. | Tatabahasa | 21.05.2025 |
Salam sejahtera, saya ingin menanyakan tentang kesalahan frasa. Saya sedikit keliru berkenaan dengan kedua-dua frasa di bawah yang mana satu betul. 1. Atlet-atlet negara 2. Atlet negara - atlet negara. | Frasa yang betul ialah atlet-atlet negara. Untuk maklumat lanjut, sila rujuk buku Tatabahasa Dewan (DBP, 2015), halaman 135 - 141. | Tatabahasa | 19.05.2025 |
|
Tesaurus |
---|
| sejahtera (adjektif) | Bersinonim dengan aman, makmur, senang, tenteram, lega, berbahagia, sentosa, damai, karar, rukun, sakinat, jernih, selesa, selamat;, | | Kata Terbitan : menyejahterakan, kesejahteraan, |
|
|