Entri |
Fonetik |
Kelas Kata |
Makna |
Ayat Dialek |
Sebutan Ayat |
Maksud Ayat |
mi bandung | [mi bAn.doN] | | sejenis masakan mi berkuah yang berasa pedas dan masam-masam manis. | | | |
Entri |
Fonetik |
Kelas Kata |
Makna |
Ayat Dialek |
Sebutan Ayat |
Maksud Ayat |
pedah nyenga | [p«.dAh ø:«.NA] | | rasa yang terlalu pedas. | Samba nasi lemok Mok Limoh tu, pedah nyenga. | [sAm.bA nA.si/ l«.m/ m/ li.mh tu p«.dAh ø:«.NA] | Sambal nasi lemak Mak Limah tu, terlalu pedas. |
lado bena | [lA.d b«.nA] | | sejenis tumbuhan herba (berwarna hitam dan pedas), lada hitam. | | | |
Entri |
Fonetik |
Kelas Kata |
Makna |
Ayat Dialek |
Sebutan Dialek |
Maksud Ayat |
molaho | [m.lA.h] | kata adjektif | terlalu pedas. | Dek tolobeh ladoe molaho podehe. | [de/ t.l.bEh lA.d.E m.lA.h p.deh.E] | Kerana terlebih cilinya terlalu pedas rasanya. |
monyoronggau | [m.ø.ÄN.gAw] | kata adjektif | 1. tersangat pedas. | Bagi den ae, monyoranggau podehe samba ni! | [bA.gi dEn AE m.ø.ÄN.gAw p.dEh.E sAm.bA ni] | Berikan saya air, tersangat pedas sambal ini. |
moncocoh II | [mn.tS.tSh] | kata adjektif | berkenaan rasa seperti pedas, masam dan lain-lain yang terlampau. | Gulai lomak cili api tu moncocoh podehe. | [gu.lAj l.mA/ tSi.li A.pi tu mn.tS.tSh p.dEh.E] | Gulai lemak cili api itu terlalu pedas. |
ledong | [lE.dN] | kata kerja | ambil dengan banyak (tentang makanan). | Samba tu tak podeh, dek tu abih diledonge. | [sAm.bA tu tA/ p.dEh dE/ tu A.beh di lE.dN.E] | Sambal itu tidak pedas, oleh itu habis diambilnya. |
monconcong | [mn.tSn.tSN] | kata adjektif | berkenaan bentuk bibir mulut yang terbuka berbentuk bulat kerana kepedasan. | Mulute monconcong lopeh makan gulo lado api yang podeh tu. | [mu.lut.E mn.tSn.tSN lo.pEh mA.kAn gu.l lA.d A.pi jAN p.dEh tu] | Mulutnya monconcong lepas makan gulai cili api yang pedas itu. |
Entri |
Fonetik |
Kelas Kata |
Makna |
Ayat Dialek |
Sebutan Dialek |
Maksud Ayat |
kuah asam pedas | [ku.wAh A.sAm p«.dAs] | | sejenis lauk pedas yang mengandungi ikan atau daging dan daun limau purut. | | | |
kuah lade | [ku.wAh lA.d«] | | sejenis lauk gulai pedas daging lembu atau ikan yang diperbuat daripada campuran cili kering, sedikit ketumbar biji, jintan manis, lada hitam, kerisik atau kelapa bakar yang kesemuanya dilumatkan dan ditumis. | | | |
Entri |
Fonetik |
Kelas Kata |
Makna |
Ayat Dialek |
Sebutan Ayat |
Maksud Ayat |
bejahang | [b«.dZA.hAN] | kata adjektif | tersangat pedas. | Samba tempoyak tu bejahang. | [sAm.bA t«m.p.jA/ tu b«.dZA.hAN] | Sambal tempoyak itu tersangat pedas. |
pedaeh merepang | [p«.dAeh m«.Ä«.pAN] | | berkenaan rasa yang sangat pedas. | Mau tebako lidoh koi, pedaeh merepang sambe awok. | [mAw t«.bA.k li.dh koj p«.dAC m«.Ä«.pAN sAm.bE A.w/] | Mahu terbakar lidah saya sebab sambal awak sangat pedas. |
temose | [t«.m.s«] | kata nama | kuih seperti karipap berinti kelapa yang rasanya pedas atau manis. | | | |
buram | [bu.ÄAm] | kata kerja | menambah sesuatu (garam, gula, asam) melebihi had rasa (seperti masin, manis, masam) daripada yang sepatutnya. | Sape buram gule ni dengan lade, pedaih ngat. | [sA.p« bu.ÄAm gu.l« ni d«.NAn lA.d« p«.dAC NAt] | Siapa yang menambah gulai ini dengan lada, tersangat pedas. |
Entri |
Fonetik |
Kelas Kata |
Makna |
Ayat Dialek |
Sebutan Ayat |
Maksud Ayat |
bedesiu | [b«.d«.si.ju] | kata adjektif | 1. terlalu pedas. | Sambai belacan tadi bedesiu, tapi sedap. | [sAm.bAj b«.lA.tSAn tA.di b«.d«.si.ju tA.pi s«.dAp] | Sambal belacan tadi terlalu pedas, tapi sedap. |
bedengung | [b«.d«.NuN] | kata adjektif | 1. terlalu pedas. | Bedengung sunggoh kuah rojak tu pasai ada cabai melaka. | [b«.d«.NuN suN.goh ku.wAh Òo.dZA tu pA.sAj AdA tSA.bAj m«.lA.kA] | Terlalu pedas kuah rojak itu sebab ada cili padi. |
sepera | [s«.pE.rA] | kata nama | kuih seperti karipap tetapi berintikan kelapa pedas. | | | |
|
Puisi |
---|
|
Apa daya tebing tinggi, Batang api di Muara Tebas; Apa daya di tahun ini, Tanam cili tak pedas.
Lihat selanjutnya... |
Peribahasa |
---|
| 69 If the cap fits, wear it Jika kita terasa apabila dikritik meskipun nama kita tidak disebut maka kritikan itu memang ditujukan tepat kepada kita. Siapa makan cabai (lada) dialah terasa pedas (kepedasan) When a Malay film portrayed a character who could not speak proper English, a veteran actress suddenly flew into a temper, accusing that the producer was trying to make fun of her. " If the cap fits, wear it!" rebuked the film producer. Apabila sebuah filem Melayu memaparkan satu watak yang lintang-pukang bahasa Inggerisnya, seorang pelakon veteran tiba-tiba melenting marah, dengan menuduh bahawa pengeluar filem itu cuba mempersendakannya." Siapa makan lada dialah terasa pedas!" tempelak pengeluar filem itu. Peribahasa dan Ungkapan Inggeris - Melayu
Lihat selanjutnya... |
|