Kata |
Takrif |
Bahasa |
Tema |
leh II | ki pulang kosong: bekaheang ~ ki pulang kosong. | Melanau Mukah | |
pulang | pulik [puli] | Melanau Dalat | |
pulang | terpulang tapulang, tasaah. | kedayan | |
pulang | memulangkan mulih akan; | kedayan | |
pulang | mulih; | kedayan | |
mulik | pulang | TETAW | |
pulek | pulang; | Melanau Mukah | |
aram | ayuh: ~ kitai pulai mari kita pulang: ~ mupok ayuh kita pergi. | Iban | |
bah I | (kata yg bermaksud) mari; ayuh: ~ pulai kitai ayuh mari kita pulang: ~ bejako meh cakaplah sekarang; | Iban | |
watir | khuatir, bimbang: Jerubai ~ nulik a sawa nda ngak pulek kuman guwun Jerubai khuatir krn suaminya belum pulang dr hutan; | Melanau Mukah | |
Kamus Thai 2.indb กระวนกระวาย [krawonkrawa:y] ก menggelisah: คุณแม ่ กระวนกระวายคิดถึง ลูกสาวท ั ้ งสองที่ ย ั งไม ่ กล ั บมา Emak mengge- lisah terkenang akan kedua-dua orang anaknya yang belum pulang. กระวีกระวาด [krawi:krawa:t] ว gopoh-gapah, terburu-buru: เขา กระวีกระวาดออกจากห ้ องเขาไป Dia gopoh- gapah keluar dari biliknya. กระษัตริย ์ [krasat] ดู กษัตริย์ กระษัย [krasai] น (penyakit) uluran กระษาปณ ั ้ นตลกมากจนผู ้ ชมกล ั ้ นห ั วเราะ ไม ่ ไหว Gelagat pelakon itu sangat lucu sehingga penonton tidak dapat mena- han ketawa. กลับ [klap] ก balik, pulang กลับกลอก [-kl:k] ว dolak-dalik: เพื่ อนบ ้ านของฉ ั นชอบพูดจากล ั บกลอก Jiran saya suka bercakap dolak-dalik. กลับกลาย [-kla:y] ก berubah menjadi, bertukar menjadi: จากตำรวจเขากล ั
|
Kamus Thai 2.indb caka:t] ว berani, gagah berani ฉงน [caon] ก berasa curiga, berasa syak: เขาฉงนต ่ อพฤติกรรมภรรยาของเขาที่ กล ั บมาช ้ าเป็นประจำ Dia berasa curiga terhadap kelakuan isterinya yang se lalu pulang lewat. ฉงาย [caa:y] ดู ฉงน ฉนวน [canuan] น (ไฟฟ ้ า ความร ้ อน) ฉ penebat ฉบับ [cabap] น 1 edisi: ฉบ ั บพิมพ ์ คร ั ้ง แรก bersusah payah untuk men dapatkan pertolongan daripada sya rikatnya yang terdahulu. ซวนเซ [suanse:] ก terhuyung-hayang: ชายขี้ เมาคนนั้ นเดินซวนเซกลับบ ้ านของเขา Orang yang mabuk itu berjalan terhu yung-hayang pulang ke rumah. ซวย [suay] ว sial ซอ [s:] น rebab ซอก [s:k] น celah: ขอทานคนนั้ นอยู ่ ตาม ซอกตึก Pengemis itu tinggal di celah bangunan tersebut. ซอกซอน [-s:n |
Kamus Thai 2.indb จะชม ภาพยนตร ์ เรื่ องนั้ นเมื่ อพ ่ อแม ่ เขาจำเป็นต ้ องกลับ บ ้ านนอก Anak-anaknya mendapat pe luang baik menonton filem itu apabila ibu bapa mereka terpaksa pulang ke kampung. สบง [sabo] น kain sarung sami, sabong สบถ [sabot] ก menyumpah seranah: เขาสบถด ้ วยคำหยาบ Dia menyumpah se ranah dengan kata-kata yang kesat. สบาย [saba:y ้ ไว ้ Anda mesti menepati janji yang anda berikan. ก 2 berjanji: เพื่ อนฉันสัญญาว ่ าจะกลับบ ้ านช ่ วงปิดภาคเรียน ฤดูร ้ อนนี้ Kawan saya berjanji bahawa dia akan pulang pada masa cuti musim panas ini. 3 menjanjikan: รัฐบาลสัญญา ว ่ าจะให ้ ความช ่ วยเหลือแก ่ เหยื่ อผู ้ ประสบอัคคีภัย Kerajaan menjanjikan pertolongan ke- pada mangsa kebakaran. สัญญาณ [sanya
|
Kamus Thai 2.indb เป็นอันขาด Dilarang me- masuki kawasan ini sama sekali. เปรย [pr:y] ดู ปรารภ เปรอะเปื้ อน [pran] ว berjeluas, comot: นักเรียนกลับจากโรงเรียนด ้ วยเสื้ อผ ้ าที่ เปรอะเปรื้ อน Murid-murid pulang dari sekolah dengan pakaian yang berje luas. เปราะ [pr] ว rapuh: อย ่ าปีนกิ่ งไม ้ ที่ เปราะ เดี๋ ยวจะตกลงมา Jangan panjat dahan ra- puh nanti jatuh. เปรียบเทียบ [priaptiap] ก าง [-ya:] ดู แบบอย ่ าง เยี่ยม 1 [yi am] ก menziarahi: เราทั้ ง ครอบครัวไปเยี่ ยมเพื่ อนบ ้ านที่ เพิ่ งเดินทางกลับ จากเมกกะ Kami sekeluarga menziarahi jiran yang baru pulang dari Mekah. = เยี่ ยมเยียน เยี ่ ยม ๆ มอง ๆ [-yi amm:m:] ก menjengah: เขาเยี่ ยม ๆ มอง ๆ ทางหน ้ าต ่ าง เป ็นครั้ งคราวเพื่ |
Entri |
Sinonim |
Takrif |
Contoh Ayat |
Terjemahan Bahasa Melayu |
Tema |
Bahasa |
engandar | | mengangkat padi/brg sambil menunggang kerbau | Gai engandar parai mule meruma. | Mereka mengangkat padi menggunakan kerbau utk pulang ke rumah. | budaya | Bajau |
|
Puisi |
---|
|
Hendak dulang kuberi dulang, Dulang berisi antah bertih; Hendak pulang kuberi pulang, Pulang beriring gajah putih.
Lihat selanjutnya... |
|