Salam. Apakah terjemahan tepat bagi istilah bahasa Inggeris "embed" (kata nama) dalam konteks teknologi maklumat? "Embed" dalam konteks ini merujuk kepada sesuatu elemen yang dimasukkan ke dalam bahan atau dokumen lain. Definisinya di dalam bahasa Inggeris adalah seperti berikut: "An item embedded in another document." Terima kasih. | Kami mencadangkan "embed" diterjemahkan sebagai "benam", "pancang", "serta", "masuk" atau "semat". Semua padanan istilah ini bergantung pada kesesuaian serta konsep dan konteks penggunaannya dalam sesuatu laras bahasa. | Istilah | 20.02.2021 |
Salam sejahtera, Saya ingin bertanya mengenai urutan perkataan yang betul pada satu ayat yang telah diterjemahkan dari Bahasa Inggeris ke Bahasa Melayu. Contoh: XXX AdjustableSystem Urutan perkataan 1: Sistem Boleh Laras XXX Urutan perkataan 2: XXX Sistem Boleh Laras "XXX" merupakan nama produk. Sila berikan pendapat DBP tentang urutan perkataan yang betul. Terima kasih. | Mengikut data kami, adjustable peg system diberikan padanan ‘sistem pancang mudah laras’. Tidak dijelaskan sama ada XXX nama produk merupakan sistem atau alat. Susunan yang dicadangkan sekiranya XXX merujuk pada sistem ialah XXX:Sistem Mudah Laras. | Tatabahasa | 08.12.2014 |
maksud lentok, lentik, pacak, dan cacak | Lentok: terkulai (ke bawah atau ke sisi), terkelepai (ke bawah), miring (kerana lemah dsb) Lentik: melengkung ke atas atau ke belakang (bulu mata dll): wajahnya yg bujur sirih itu dihiasi alis yg melentik wilis; 2. lekuk ke atas pd hujungnya (haluan perahu dll); Pacak: sesuatu yg panjang dan runcing, cucuk (ikan yg hendak dipanggang, sate, dll); 2. kayu (tongkat dll) yg tirus hujungnya, pancang; pak ~ orang yg tidak penting peranannya (watak tambahan dlm lakonan pentas dll); Cacak: tegak (galah, tiang, dll); ~ lari lari tergesa-gesa atau cepat-cepat; Sila rujuk Kamus Dewan Edisi Keempat untuk maklumat lanjut. | Makna | 17.04.2009 |